隨著全球經(jīng)濟(jì)化的高速發(fā)展,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊用途英語(yǔ),與其他類型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須遵守一定的原則,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。下面就由贏在威客網(wǎng)小編為大家分享商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要遵循那些原則。
一、忠實(shí)原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯文對(duì)原文的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文信息表達(dá)出來(lái),相比起形式,意義更為重要,因此無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對(duì)等。如涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,譯文則應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實(shí)于原語(yǔ)言的行文規(guī)范。
二、準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則指商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯,縮略語(yǔ)等等,要實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范性與功能方面的對(duì)等。
三、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對(duì)等。
總而言之,想要準(zhǔn)確合理地翻譯商務(wù)英語(yǔ),就必須要深入理解商務(wù)翻譯的三個(gè)基本原則,掌握商務(wù)翻譯的基本技巧。除此之外,譯者不僅要擁有雄厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平,更要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)各國(guó)的文化差異以及世界通用商務(wù)用語(yǔ),并不斷地?cái)U(kuò)充新興詞匯,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。只有這樣,才能把商務(wù)英語(yǔ)翻譯做到極致。語(yǔ)翼woordee作為我國(guó)知名語(yǔ)言服務(wù)商——傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)扔翻譯平臺(tái),致力于為廣大客戶提供專業(yè)、精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)、快速的商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù),我們會(huì)根據(jù)您所需的翻譯語(yǔ)種、專業(yè)領(lǐng)域、翻譯時(shí)間、文件大小等為您定制專屬人工翻譯服務(wù)。